武汉地铁英语标识不紧密“往前走”被误读为“白痴”

时间: 2024-09-05 15:25:15   来源: 雕塑

  央广网武汉9月9日音讯(记者张晶)据我国之声《央广新闻》报导,武汉地铁英语标识不行紧密,“往前走”被误读为成“白痴”。

  近来,指出武汉地铁一些英语标识翻译不妥,比如说地铁4号线站台地上引导乘客上车的箭头,是附带着英文单词是“go on”,但是在两个英文单词之间却没有留出空格,由于就合成了一个英文单词“goon”,意为白痴。跟着这样诙谐的英文标识往前走应该会让人哭笑不得的感觉!

  如果说是以不行紧密形成的误解的话,下面这个就是在运用上不行精确导致的。比如,地铁站内非常常见的提示牌“当心地滑”,被翻译成了“warning slippery surface”中文翻译是:正告外表非常润滑,事实上“当心地滑”的常用翻译应该译为‘Caution,wetfloor’。由于“warning口气太强硬,含有这种强制性意味,而运用‘Caution’则是提示的意味,口气愈加含蓄。这个也是愈加常见而天然的表达。

  针对以上武汉地铁线路中呈现的这种英文标识运用问题,武汉地铁集团运营公司的有关人员也坦白说:“一些英语标识的确有待进一步改进。”武汉市自2012年就现已启动了《武汉市公共场所中英文标志译写攻略》的这种编制作业,之后将会逐步推广到地铁这样的设备中使得这些英语标识的运用愈加紧密一些。

  习评政治制度 达沃斯年会节日反腐NASA月球照庆中秋反腐败严查三种人全城吃面开膛手杰克案朝鲜高官稀有出访欧“鬼王” 日薪千元7000万私家飞机中秋节王毅提南海问题彩云追月美总统卡特访兵马俑习拜访巴基斯坦

上一篇:最简版英语语法8:动词时态
下一篇:世博与文明:玉之“五德”的英文表达
微信/电话同号 135-8216-1651 返回顶部
导航 电话咨询