10月27日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格在脸书上晒了一张在大雁塔祈福的照片,然而脸书一发出就引起了网友的一番热议,原来,细心的网友发现,在扎克伯格脸书里提到的“WildGoosePagoda”,如果直译成汉语,应该是“野鹅塔”而不是“大雁塔”,所以不少网友都吐槽,这样让人跌破眼镜的英语翻译,实在有损大雁塔的形象。
的确,作为历史背景和文化名城、国际旅游胜地,西安很多公共场所、旅游景区的标识标语都用双语显示,但这些英文的效果显然不容乐观,类似“野鹅塔”这样引人捧腹的翻译不在少数,网友笑称这些五花八门的翻译,就算是外国游客也不一定看得懂。
如何规避标识语翻译中这一系列“乌龙”,记者对西安市公共场所的公示语标牌进行了一番走访调查。
西安拥有7000多年的文明史,是中华民族重要发祥地之一,也是中国乃至世界闻名的旅游胜地,所以近几年来,西安市慢慢的变多的路牌、交通指示牌、景点标识和公示语都变成了双语,为了方便国际友人,双语本是理所应当,但仔细看过这些标识牌上的英文,却让人不禁摇头。
“无论是路牌、交通指示牌还是景区的翻译,都非常的不规范。”西安外国语大学英文学院大四学生孙瑞(化名)说,“常常在一块交通指示牌上能看到两种甚至两种以上的翻译,比如,体育馆东路:路牌上写为TIYUGUANDON GLU,而交通指示牌则写的是TIYU GUANEASTRd,这样很容易让外国人误以为是两个地方,而且这种中文式的翻译外国人也不一定看得懂。”(注:EAST-东边的)
“记得今年年初看过一篇报道,在大雁塔北广场有一尊药王孙思邈的塑像,在雕像下面的英文简介里,竟把药王翻译成了大毒枭,这太可怕了。”孙瑞和记者说,drug本有毒品的意思,而drugking译过来就是毒枭的意思,显然不合适,尽管雕像下面的翻译很快被换走,却也造成很多不好的影响。
为此,记者首先联系到陕西省旅游局,旅游局的工作人员和记者说,“景区指示牌翻译不归我们管,各个景区都是景区办公室在负责。”
随后,记者联系到大雁塔景区管理公司,该公司策划部的工作人员和记者说,“因为之前药王孙思邈雕像翻译的问题,我们前段时间专门聘请外国语大学的教授,把景区的所有标识牌都重新翻译过了,新的指示牌将会在近期全部更换。”
除了上面列举的例子之外,西安许多地方都有不少令人费解的“神翻译”,比如今年年初,有网友提出在西安北客站检票处,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,再翻译成中文就是“请在一根面条或者一根米线外等候”。还有的交通指示牌上,“环城南路”翻译成“S.RingRd”;“南二环”翻译成“S.2ndRingRd”;“太白北路”被翻译成“TAIBAINORTHRd”等等。“这种中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语的翻译形式,恐怕外国人也看不懂。”孙瑞调侃道。(注:Ring-环形物;Rd-道路,road简称)
为何翻译屡屡出错,记者联系了西安交通大学外语学院院长陈向京,她和记者说,因为没有统一的标准,所以在公示语、路牌等翻译过程中,翻译人员对公示语功能不清楚,对国际规范不了解,导致公示语翻译繁琐、词不达意、拼写错误的问题很常见,这样即便译成英语,外国人也不一定可以看懂。
中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。“比如大雁塔这样的国内知名景点要不要翻译成英语,长安中路的中字要不要翻译出来等等,这些都缺乏统一的标准。”市民众说纷纭。
“在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来西安的外国人更多的是游客,公示语翻译显得很重要。如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。”孙瑞和记者说,“我们班上有几个国外来的留学生,经常抱怨在出去逛街被路牌整的晕头转向。”
而陕西社科院学术委员会副会长张宝通认为,“不能胡乱翻译,应该制定有关标准,地标性建筑就没必要翻译英文,比如大雁塔,就直接音译成Dayanta就好。在翻译的时候最好多请教一些专家,毕竟公共标识的翻译与西安的国际形象有直接的联系。”
记者通过一定的调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,“其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。”
其实早在2010年,国家标准委就曾发布了重要的公告,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起正式实施。
参考2011年颁布的《陕西省区域标准》里,公共场所公示语英文译写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUA BEILU,南大街译为NANDAJIE。
“尽管每个城市都出台了英文译法规范,但大部分翻译却并未按照规范执行。”张宝通和记者说,西安本是国际化大都市、一流的旅游城市,很多外国人都称不到西安就等于没来过中国,但屡屡出现错误的翻译实在影响西安的城市形象。
其实西安早在2011年,为了迎接世园会,就曾对全市的语言文字及公共标识进行过规范化的治理,其中就包括英文标识的规范,然而纵观西安各处的英文翻译,效果并不理想。
公共标识翻译的低级错误,究竟能不能规避,张宝通认为,这一点是可完全做到的,关键要专业的人来督促,并且严格的实施相关标准。
在采访的过程中,记者看出英语翻译的错误不仅出现在景区、路牌上,还有不少的广告牌、酒店、商场等,翻译都让人啼笑皆非。“像有的超市里,肉松翻译为肉做的松树,熟食翻译成熟悉的食物,酒店里把小心玻璃译为小心的玻璃,唐三彩译为唐代的三种颜色等等,每次看到都觉得很无奈。”孙瑞告诉记者。
“关于翻译的问题,就应该政府出面,联合旅游部门、翻译部门一起,严格审查旅游景区、城市交通指示牌、路牌的翻译等。”张宝通说,“比如旅游局、外事办,或者干脆成立一个机构,管一管地名的翻译问题。”
西安交大外语学院院长陈向京也认为,公示语翻译应该纳为政府行为,她说,“政府应该联合市语委成立统一的机构,凡是要对外公开的公示语,所有的翻译都要通过审核。”
“因为外国的很多公示语与国内不同,语气都比较委婉,所以按照我们的习惯翻译公示语,肯定会造成很多误会甚至闹笑话。”陈向京说,“很有必要设立专门的机构,对公示语翻译有统一、规范的管理制度。”文/图 实习记者李梦倩