于先生于上个世纪60年代结业于北京大学,在英文翻译方面造就颇深。从上一年开端,他便在沿海广场上发现许多该方面的过错,并及时地向有关部门进行了反映,但一年时刻过去了,尽管进行了修正,但过错仍然存在,更为严重的是,一些英文翻译甚至有“欺骗”之嫌。
在于先生的陪同下,记者来到沿海广场。发现“甲骨文”除中文阐明外,50多个字的英文阐明,均用中文汉语拼音替代英文翻译内容。于先生说,上一年,此处为“王懿荣与甲骨文”,修正后缺少了两者联系的介绍,让游客看后不知所云。别的,上一年的阐明只需“甲骨文”、“细为考订,始知为商代卜骨”两处用汉语拼音“JIAGUWEN”、“XIWEIKAODING,SHIZHIWEISHANGDAIBUGU”替代,修正后全都变成了汉语拼音;在另一处雕塑英文翻译中,APEC被注解为“Asia-pacific Ecooperation”,而正确方式应该为“Asia-Pacific Economic Cooperative”;对“品重醴泉”的阐明中,“商会”被翻译成“chambar of commerce”,“品重醴泉”被直接用汉语拼音“PINZHONGLIQUAN”,对意思未进行任何注解。
过错还不止这些,于先生不管身患沉痾,长时间奔波已有一年,找到的问题渐渐的变多,他拍下来的相片有厚厚一摞,笔记本记满了遍地英文翻译中语法、词语、结构等方面的过错。他说,其间的一些过错,只需略微仔细一下,可完全避免,而直接用汉语拼音替代英文翻译的做法真实让人难以了解,完全是一种敷衍完事的行为。假如这些过错让较真的中外游客看到了,会对烟台留下什么样的形象呢?有关部门该注重了。 (王晓)
胶东头条客户端简介:供给烟台新闻、国内国际报导、便民信息、网上民声等服务。
烟台公交客户端简介:随时随地查询公交运转方位,到点按时来接你,等车不再干着急。